در مراسم رونمایی ترجمه اردو کتاب دا عنوان شد:

ترجمه نادرست «دا» را هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنم

مراسم رونمایی از ترجمه کتاب دا به زبان اردو چهارشنبه هفته گذشته در حالی با همکاری حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد که جای خالی نویسنده این کتاب خانم سیده اعظم حسینی مثل همیشه در مراسم‌های اینچنینی به چشم می‌خورد.
کد خبر: ۴۷۱۴۷
تاریخ انتشار: ۰۴ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۶ - 25May 2015

ترجمه نادرست «دا» را هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنم

به گزارش دفاع پرس، مراسم رونمایی از ترجمه کتاب دا به زبان اردو در حالی با همکاری حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد که جای خالی نویسنده این کتاب خانم سیده اعظم حسینی مثل همیشه در مراسمهای اینچنینی به چشم میخورد.  

در ابتدای این مراسم افتخار حسین عارف رئیس سازمان فرهنگی اکو با اشاره به اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشههای آن گفت: حضور پررنگ شما در این جمع نشانگر اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشههای عمیق و بنیادین آن در جمهوری اسلامی ایران است.

وی با اشاره به بخشهایی از کتاب «دا» افزود: هچون هر واقعه تاریخی دیگر بازتاب دفاع مقدس در بخش وسیعی از ادبیات ایران دیده میشود و تجدید چاپ کتاب دا که روایتی متفاوت از جنگ است نشاندهنده محبوبیت این کتاب در میان خوانندگان مختلف آن است.


رئیس سازمان فرهنگی اکو  ادامه داد: در این کتاب که به قلم خانم سیده اعظم حسینی نوشته شده شامل مجموعهای از خاطرات بانوی با شهامت ایرانی خانم سیده زهرا حسینی است که به عنوان یکی از تاثیرگذارترین کتاب ها در حوزه ادبیات دفاع مقدس ایران به شمار میرود.

وی بیان کرد: این رمان تصویری شفاف از ارتباط میان زندگی، جنگ و کمکهای انسان دوستانه یک بانوی مسلمان در نقطهای حیاتی از تاریخ است زمانی که دشمن نهایت تلاش خود را برای براندازی کشورش انجام میدهد.

حسین عارف تصریح کرد: در تمام بخشهای کتاب، ما با داستان انسانهایی سرشار از عشق، احساسات و عطوفت برای همرزمان خودشان و به طور کلی برای بشریت مواجه هستیم که درگیر جنگی همهجانبه و نابرابر برای دفاع از سرزمین مادریشان هستند.

وی ادامه داد: این روایت از دفاع مقدس خیلی خاص و منحصر به فرد است، کتاب دا داستان نیست ، خلق و ساخته نشده است. دقیقا چیزی است که اتفاق افتاده. داستان حقیقی زندگی یک بانوست خیلی با معنا، افشا کننده و کاملا بی طرفانه نگارش شده است. بنده داستان های متعددی را در رابطه با خرمشهر مطالعه کرده ام ولی دا خیلی منحصر به فرد است و صحنه هایی که در این کتاب به تصویر کشیده شده اند واقعا تاثیرگذار هستند.

وی همچنین درباره نحوه روایت این کتاب گفت: این کتاب به زیبایی روایت شده است تا حدی که من هر بار مراجعه میکنم و بخشهایی از کتاب را میخوانم اشک میریزم.

رئیس سازمان فرهنگی اکو افزود: معمولا ترجمهها خیلی وفادار نیستند و این موضوع را حتی در مورد این ترجمه نیز میتوان گفت ولی آهنگ ترجمه ان کتاب خیلی آشناست.

وی با طرح پیشنهاد ساخت فیلم کتاب دا تصریح کرد: در کشور ایران فیلمنامه نویسان خوبی وجود دارد که میتوانند داستان بسیار عالی از این کتاب برای دفاع مقدس تهیه کنید.  این کتاب نه رمان است نه شعر کوتاه و نه داستان اما کلیه ویژگیهای این  ژانرهای ادبی را در خود دارد

رئیس سازمان فرهنگی اکو افزود: هیچکس حاضر نیست آرمانهای شما را ترویج کند مگر اینکه خودتان بخواهید. جنگهای دیگری نیز وجود داشته است ولی جنگ شما جنگ منحصر به فردی بود و این وظیفه شماست که آن را حفظ و ترویج  کنید و به آن افتخار کنید همانطور که همه ما مسلمانان به آن افتخار میکنیم.

 کتابی که 2 میلیون نفر آن را خواندهاند

در ادامه محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری با اشاره به کتاب خاطرات دا گفت: ایران بعد از انقلاب اسلامی دارای هویت جدیدی شد که با گذشتهاش تفاوت داشت. هویتی که با دفاع مقدس به کمال خود رسید تا جایی که برای خودش هنر انقلابی و ادبیات متفاوتی داشته باشد.

وی ادامه داد: کتاب دا و کتابهایی از این دست که در چند سال اخیر تولید شده و به فرموده مقام معظم رهبری ایران را از ادبیات وارداتی بینیاز کرده است راهنمای هویت جدید ایرانیان است.

مومنی در ادامه با اشاره به استقبال از کتاب دا در داخل و خارج از کشور گفت: این کتاب را با توجه به آمار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکنون ۲ میلیون نفر خواندهاند. این رقم در نوع خود بسیار عجیب و قابل توجه است و نشان دهنده این که چقدر این کتاب مورد توجه قرار گرفته. تاکنون نیز ۷۰۰ هزار نسخه از این کتاب منتشر شده که خود مردم مستقیما خریداری کردهاند که باز هم در میان کتابهای ادبی این آمار بسیار قابل ملاحظه است.

به گفته مومنی شریف کارهای مقدماتی ساخت سریال و فیلم سینمایی از این کتاب در دستور کار حوزه هنری است که کارهای اولیه صورت میپذیرد.

ادبیات پرتاثیر کتاب دا جهانیان را به گریه واداشت

علیرضا قزوه نیز در خصوص کتاب «دا» گفت: این کتاب، کتابی است که جهانیان را به گریه واخواهد داشت. این وجود ادبیات است که منجر به این تأثیر میشود.

وی در پایان سخنان خود با بیان اینکه از مردمی شدن فرهنگ و ادبیات دفاع مقدس باید ابراز خوشحالی کنیم، افزود: در بسیاری از کشورها نظیر هند، افغانستان و پاکستان، جنگهای زیادی را متحمل شدند؛ ولی هیچ کدام تبدیل به ادبیات نشدند و در این خصوص ادبیات ندارند.

ترجمه کتاب دا ادامه دارد

در ادامه مراسم، علیمحمد سابقی  مدیرکل آسیا ـ اقیانوسیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طی سخنانی گفت: من در عرض سه روزی که این کتاب را خواندم، بیش از 10 جای آن گریستم. سرتاپای این کتاب خواندنی است. هیچ جامعهای ایثارگران خود را فراموش نمیکند. ما هم باید یاد تکتک شهدا را زنده نگه داریم.

وی از انتشار این کتاب به زبانهای دیگر خبر داد و گفت: تاکنون این کتاب به زبانهای انگلیسی، چینی، اسپانیایی و اردو ترجمه شده است و امیدواریم به زبانهای دیگر نیز ترجمه شود تا حس ایرانی و اسلامی و وطندوستی به همه کشورها منتقل شود.

ترجمه دا به زبان اردو اهمیت ویژهای دارد

علی دهگاهی، رییس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در سخنانی  اظهار کرد: در مورد دفاع مقدس، فیلمها و آثار زیادی ساخته شدهاند؛ اما این کتاب یک رویداد فرهنگی است که درونمایههای ویژهای دارد.

وی ادامه داد: ترجمه این اثر به زبان اردو در منطقه اهمیت ویژهای دارد؛ چرا که مردم شبهقاره زبان اردو را فرزند زبان فارسی و هندی میدانند و این ترجمه در کشورهای دیگر میراثی گرانبها خواهد بود.

دهگاهی افزود: امیدواریم که در حوزه روابط و مناسبات کشورهای عضو اکو، نسبت به ترجمه این اثر اقدام کنند و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی این آمادگی را اعلام میکند که در این زمینه همکاریهای لازم را انجام دهد تا نشر چنین آثاری به صورت مشترک انجام شود.

در ترجمه «دا» امانتدار باشید

سیده زهرا حسینی، راوی کتاب «دا» نیز در این مراسم با تقدیر از زحمات همسرش که در تمام سالهای زندگی با وجود جانبازی او در کنارش است گفت: بنده مجبورم هفتهای سه چهار روز به بیمارستان خاتم الانبیا بروم و چندین ساعت منتظر بنشینم تا عملیات درمانی لازم روی من انجام شود و متاسفانه نمیدانم چگونه باید این همه مجبت را جبران کنم.

وی ادامه داد: سی و چند سال است که نمیدانم زندگی بی درد یعنی چه؟ خیلی وقتها از زور درد خوابم نمیبرد خیلی وقتها اگر خوابیدهام با درد خوابیدهام و صبحها با درد شدید از خواب بیدار شدهام. واقعا نمیدانم طعم زندگی بی درد یعنی چه اما برایم لذت بخش است و از هیچ کس جز خدا توقعی ندارم.

راوی کتاب دا افزود: اما درد جانکاه برای من زمانی است که میبینم در جایی به مسلمانان در هر جای عالم ظلم میشود.

حسینی مقابله با تفکراتی که قصد دارند جوانان ما را از اسلام دور کنند را از دلایل اعلام موافقتش با نوشتن این کتاب عنوان کرد و گفت: گاهی سوءمدیریتها باعث شده اتفاقاتی بیفتد که نباید بیفتد. اتفاقاتی که جوانان امروز ما را از اسلام دور میکند و تقاضا میکنم که دست اندرکاران در حوزه فرهنگی با احتیاط و درایت نسبت به جوانان رفتار کنند تا ما بتوانیم اسلام واقعی را پیاده کنیم.

وی با انتقاد از برخورد سلیقهای برخی مسولین تصریح کرد: متاسفانه با این برخوردهای سلیقهای ضربه مهلکی به کشور  وارد میشود و باعث میشود ابرقدرتهایی که نمیخواهند ایران و ایرانی باشد با بزرگ نمایی این مسایل ضرباتی را به ما وارد کنند.

وی در خصوص ترجمه این اثر به زبانهای دیگر افزود: تقاضا و خواهش من این است که در ترجمه این کتاب امانتدار باشند و با حوزه هنری هماهنگ عمل کنند. ترجمه مقدمه کتاب دا به زبان آمریکایی واقعاً ناراحت کننده و دردآور است و دوست ندارم دوباره تکرار شود.  این کتاب شرف و آبروی ایران است. اگر در برخی افراد با سوءنیت و غرض ورزی لغاتی جایگزین شود که به آن ضربه بزند، ناراحتم میکند و دردی است که هیچوقت نمیتوانم آن را تحمل کنم.

در این مراسم حجتالاسلاموالمسلمین کریمی، مفسر قرآن کریم و عضو هیئت علمی دانشگاه امام حسین(ع)، علیمحمد سابقی مدیرکل آسیا ـ اقیانوسیه، صدیقه حجازی مدیر کل امور زنان و خانواده و علی دهگاهی رییس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم حسینجانی مدیر گروه ترجمه حوزه هنری، کیومرثی از اساتید گروه اردوی دانشگاه تهران نیز حضور داشتند.


منبع: حلقه وصل

نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار