نماینده ولی‌ فقیه در نیروی قدس سپاه اعلام کرد؛

ترجمه ۱۰ اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های مختلف

حجت‌الاسلام و المسلمین علی شیرازی از ترجمه ۱۰ اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های مختلف خبر داد.
کد خبر: ۸۹۹۸۹
تاریخ انتشار: ۱۳ تير ۱۳۹۵ - ۱۴:۵۷ - 03July 2016

ترجمه ۱۰ اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های مختلف

به گزارش گروه سایر رسانه های دفاع پرس، حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی فقیه در سپاه قدس و از کارشناسان حوزه خاطرهنویسی، با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از آثار با موضوع دفاع مقدس گفت: ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس که اکثر آنها مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، از چندی پیش آغاز شد. ترجمه تعدادی از این آثار به اتمام رسید و ترجمه تعدادی دیگر در دست انجام است.

به گفته وی؛ کتابهای «آن بیست و سه نفر» نوشته احمد یوسفزاده به زبانهای ترکی و عربی ترجمه و به زبان روسی نیز ترجمه شده و در دست چاپ قرار دارد. «من زندهام» اثر معصومه آباد به زبانهای عربی، روسی و ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شده و کتاب «نورالدین پسر ایران» نیز به ترکی استانبولی برگردانده و چاپ شده و ترجمه این اثر به زبان عربی نیز به اتمام رسیده و منتشر میشود.

حجتالاسلام شیرازی همچنین به دیگر کتابهای ترجمه شده اشاره کرد و یادآور شد: کتاب «دختر شینا» نوشته بهناز ضرابیزاده به زبانهای روسی، ترکی استانبولی و عربی برگردانده و منتشر شده است. همچنین کتاب «خاکهای نرم کوشک» نوشته سعید عاکف نیز به زبانهای ترکی استانبولی، عربی و اردو ترجمه و چاپ شده است.

وی افزود: ترجمه کتاب «عباس دستطلا» نوشته محبوبه معراجیپور به زبان ترکی استانبولی به اتمام رسیده و منتشر شده است. همچنین ترجمه کتاب «لشکر خوبان» نوشته معصومه سپهری به زبان ترکی استانبولی به اتمام رسیده و منتشر شده و برگردان این اثر به زبان عربی نیز به اتمام رسیده و در دست انتشار قرار دارد. ترجمه کتاب «جشن حنابندان» نیز به عربی به اتمام رسیده و در دست چاپ است. ترجمه دو اثر «شطرنج با ماشین قیامت» نوشته حبیب احمدزاده و «سفر به گرای 270 درجه» نوشته احمد دهقان نیز به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است.

منبع: تسنیم

نظر شما
پربیننده ها