به گزارش گروه سایر رسانه های دفاع پرس، در ابتدای این جلسه، غلامعلی حداد عادل قدرت و تاثیرگذاری زبان فارسی را حیرتآور دانست و افزود: زبان فارسی موسیقی کلام خیلی گیرایی دارد و در طول تاریخ نشانه اقتدار فرهنگی و ملی ایرانیان بوده است.
وی تصریح کرد: زبان فارسی در معرض بسیاری از آسیب هایی است که بخشی از آن ریشه در فرهنگ دارد و بخشی دیگر ناشی از عقب ماندگی علمی ماست.
حداد عادل با بیان اینکه متاسفانه در عصر حاضر زبان فارسی مهجور مانده است، اظهار کرد: استفاده از واژههای بیگانه چه در بیان و چه در تابلوهای کوچه و خیابان موجب خدشه وارد شده به زبان فارسی شده است.
رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی درباره نقش رسانه ملی در حفظ و حراست از کیان زبان فارسی گفت: خیلی از مجریان و گویندگان فکر میکنند اگر در برنامه از واژههای بیگانه استفاده کنند، جایگاه بهتری نزد مخاطب پیدا میکنند.
او از مجریان برنامههای ورزشی نام برد و یادآور شد: شاید نتوان اسم بسیاری از رشته های ورزشی را معادل سازی کرد ولی چرا گزارشگر یک مسابقه در طول گزارش بارها و بارها به جای واژه «زمان» از کلمه «تایم» استفاده میکند. متاسفانه استمرار بکارگیری چنین کلماتی در درازمدت عادی شده و تغییر آن دیگر مشکل خواهد شد.
او از مجریان درخواست کرد زبان فارسی را در اجراهایشان رعایت کنند و در معادلسازی با لغات بیگانه، به زبان فارسی با زبان طنز آسیب نرسانند.
حداد عادل همچنین از تشکیل دفتر ارتباط با رسانه ملی در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به مدیریت «مهنوش تهرانی» خبر داد و افزود: در این دفتر یک شورای برنامه ریزی وجود دارد تا در ارتباط با صدا و سیما برای صیانت از زبان فارسی با شبکه های رادیویی و تلویزیونی همکاری کند.
رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی از مجریان و گویندگان خواست یک تعصب و حساسیت بیشتری درخصوص بکارگیری زبان فارسی در برنامه ها داشته باشند تا از این طریق بتوان در راستای صیانت از زبان فارسی، جریان سازی کرد.
دکتر حداد عادل تاکید کرد: هدف ما از برگزاری چنین جلسه ای این است با همکاری مدیران، از لحاظ بکارگیری صحح زبان فارسی، شبکه یک را به الگویی برای سایر شبکه ها رسانه ملی تبدیل کنیم. من معتقدم هر چقدر مجریان بر زبان فارسی تسلط بیشتری داشته باشند، برنامه ها تلویزیونی بخصوص برنامه های گفتگو محور و جنگ ها، جذاب تر و هنری تر خواهد شد.
او در پایان گفت: ما حاضریم گروهی تشکیل دهیم تا اصطلاحات تخصصی در رسانه ملی مانند وله، پلی بک و ...که برخی مجریان از آن استفاده می کنند را معادل سازی کرده تا با زبان شیوا و شیرین فارسی جایگزین شوند.
در ادامه این هماندیشی مدیر شبکه یک سیما هم با تاکید بر استفاده صحیح از زبان فارسی در برنامهها اظهار کرد: الان دیگر نمی توان مانند گذشته با برنامه هایی مستقیم به مخاطب پیام بدهیم بلکه با ساخت برنامه های کوتاه هدف دار به خصوص انیمیشن برای کودکان، غیرمستقیم این کار را انجام داد.
علیرضا برازش همچنین برای صیانت و پاسداشت زبان فارسی در برنامه های شبکه یک، خانم خدیجه مهرابی مدیرطرح و برنامه شبکه یک را بعنوان نماینده این شبکه به فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی معرفی کرد.
در ادامه این جلسه مهران ابوالحسنی مدیر گروه جهاد، حجت الاسلام حسین رحیم زاده خراسانی مدیرگروه معارف اسلامی، فضل الله شریعت پناهی مدیرگروه اجتماعی وکامبیز اخوان صفا قائم مقام شبکه یک سیما، در جهت لزوم صیانت از زبان فارسی در برنامه ها و خودداری مجریان و گویندگان این شبکه از کاربرد واژه های بیگانه در برنامه ها، سخنانی را ایراد کردند. بهرام شفیع، اقبال واحدی، علی درستکار، کیاداود اسفندیاری، علی ضیا، نیلوفر امینی فر، مبینا نصیری و فوژان احمدی از مجریان شبکه یک سیما در این هم اندیشی حضور داشتند.
منبع: روابط عمومی شبکه یک